Japanese Inspired Business Ideas Pangalan

Talaan ng mga Nilalaman:

Anonim

Ang mga restawran ng Hapon, mga tindahan ng grocery, mga martial arts studio o mga paaralan ng wika ay, natural, nais na pumili ng isang Japanese na pangalan para sa kanilang negosyo. Ang iba pang mga negosyo na nagdadalubhasa o nagdadala ng mga produkto ng Hapon, tulad ng mga art gallery, kaligrapya o mga tindahan ng art supply, o mga tindahan na nagbebenta ng mga kagamitan sa pagluluto ng Hapon at iba pang mga gamit sa bahay, maaaring gusto ng pangalan na naglalarawan sa kanilang negosyo sa wikang Hapon o nagbubuhat ng isang imahe o simbolo na kumakatawan sa Japan. Ang mga mamimili na nagsasalita ng Ingles sa North American ay malamang na matandaan ang isang pangalan na maikli, simple at madaling ipahayag.

Mga Salitang Tunay na Hapon

Ang mga Sushi, sashimi, tempura at iba pang mga pagkain ay pamilyar na ngayon sa mga North American. Ang isang negosyo ay maaaring pumili upang pagsamahin ang salitang Hapon sa isang Ingles, tulad ng "Soba Ten" para sa isang soba noodle house sa ika-sampung kalye o "Sushi Central" para sa isang sushi restaurant na matatagpuan sa downtown. Karate, judo, aikido at kendo ang Hapon martial arts. Ang mga studio na nagtuturo ng mga sining ay malamang na kasama ang pangalan ng arte ng Hapon at maaari ring tumawag sa kanilang sarili na isang "dojo," na nangangahulugang lugar ng pagtuturo. Ang mga sining sa militar at iba pang mga Japanese art studio ay maaaring magsama ng mga salita na mauunawaan ng mga estudyante ng sining na iyon. Kabilang sa "Takemusu Aikido Association" ang salitang "takemusu" na naglalarawan ng pagtuturo ng aikido. Ang "Bu-Jin Design" ay isang martial arts supply company na kasama ang martial concept ng "bu," at "jin," na tumutukoy sa mga tao.

Mga Salita ng Pagsasalin ng Ingles

Maaaring isalin ng mga negosyo ang pangalan ng kanilang produkto sa salitang Hapon. Halimbawa, ang "Yama Dojo" ay ang pangalan ng martial arts studio, o dojo, sa komunidad ng bundok, o "yama." Ang mga negosyo ay maaaring kabilang ang "ichi-ban," ibig sabihin una o bilang isa, sa kanilang pangalan. Maaaring isama ng isang market ng isda ang salitang "sakana," na nangangahulugang isda. Ang mga negosyo na nagbebenta ng mga itlog, mga milokoton o kanin ay maaaring gumamit ng kani-kanilang mga salitang Hapon, "tamago" para sa itlog, "momo" para sa peach, "kome" o "gohan" para sa bigas.

Mga Simbolikong Salita

Ang mga negosyo ay maaaring pumili ng salitang Hapon na nagbubuya ng isang imahe na gusto nilang iugnay sa kanilang negosyo. Ang logo ng negosyo ay maaaring magsama ng isang graphic representation ng salita upang ilarawan ang kahulugan nito. Halimbawa, maaaring pangalanan ng isang pangalan ng negosyo ang "sakura" na may logo ng isang cherry blossom. Ang ilang mga pangalan ng mga kinikilalang Japanese business ay maaaring walang kinalaman sa uri ng negosyo ngunit maaaring may tunog na kasiya-siya o madaling matandaan. Halimbawa, ang Akai ay isang Japanese electronics manufacturer; "Akai" ay nangangahulugang pula lamang. Ang ilang mga salitang may simbolikong kahulugan, lampas sa literal na pagsasalin, na maaaring pukawin ang kaligayahan, kasaganaan o mabuti o masamang kapalaran.

Mga Salitang Ingles para sa isang Japanese Market

Ang mga negosyo na may isang makabuluhang kliente ng Japan, tulad ng mga ski resort at mga negosyo na malapit sa mga pambansang parke at iba pang destinasyon ng turista, ay maaaring isaalang-alang kung ang kanilang Ingles na pangalan ng negosyo ay sinasalin sa anumang salita sa wikang Hapon na may negatibong o nakalilito na kahulugan. Gayundin, ang mga negosyante na pumili ng isang Hapon o Japanese-sounding na pangalan upang mag-apela sa isang tiyak na merkado ay dapat na matiyak na ang salita ay nagbubunga ng imahe na kanilang hinahanap. Ang isang kumpanya ng konstruksiyon ay malamang na ayaw gamitin ang salitang "tsunami" sa pangalan ng negosyo nito. Mas madaling matatandaan ng mga customer ang mga pangalan ng negosyo na madaling nakilala sa produkto at mga simpleng salita na madaling ipahayag.